Agreements Meaning In Arabic

Alwazna [7, pp. 901-902] gives examples of Islamic legal terms, mainly (bay c al-wafa` waah al-amanah/باالااءالأااةة – sale of fidelity and honesty). Indeed, Alwazna combined stretching and paraphrasing in translating these terms into English (for other examples of Islamic legal terms, see [6] and [7]). Description “conveys the intended legal meaning of the concept of Islamic law and reproduces the legal effect envisaged in the TT, which is the final result of the legal translation” [7, p. 903]. The above translations are the literal reproduction of the two terms, neither of which offers a clear meaning of the term. Other proposals for translating “Common Law” could be (قاااالحاحائةةة – Jurisprudence or الالاضاضي – Statuary Law). For common law and other untranslatable English terms, express “a single legal concept” [14, p. 425], alwazna [8, p. 242] proposes that the translator rely on the transliteration of the concept sl and the definition and explanation of the term in question, in order to familiarize the reader with the legal meaning of the term and the implicit legal concept. As stated above, dubigen comes in two-word forms like in the first two examples or the three-word forms in the last example.

These terms come up in legal documents and the meaning of each term can have a particular legal implication, sometimes duels are synonymous, but sometimes they are not and synonymy is also problematic as a concept. Therefore, the translation must be done with care. The translation of duels and triplets into cultural and system-based documents, such as marriage, divorce contracts, and official documents, varies. They can sometimes be transposed verbatim into the TT, where both terms are repeated, as in the examples cited in [28]: legal documents contain common terms with legal meaning such as “necessity, consideration, construction, redemption, tendering, judgment and preference”, [27, p. xvii], whose Arabic equivalents are indicated later below: It is essential that the legal translator understands the different types of vocabulary he is dealing with in the text, whether they are usual, specialized, archaic, abstract or functional. Any type of these lexical elements requires caution, study and knowledge on the part of the translator. For example, for common words, the translator has the right to distinguish the exact meaning of these words in the legal context. He should consult specialists and analyze similar texts to find the best solution. For technical terms, he may try to understand lexical elements conceptually rather than literally translating them, or he might resort to specialized dictionaries. When translating archaic expressions, the translator must find an approximate expression in the TL or use paraphrasing. Abstract words are very sensitive and are subject to many legal interpretations in the legal context.

Therefore, the legal translator should translate them verbatim and not try to disambisate them, even if this translation leads to a vague text. Abstract concepts are also essential in the field of international law, such as human rights documents. Although the terms (freedom – الحررية, privacy – الخصاصية, law – الحق, Fundamental human rights – حقاق الإسالأاةة and fairness – الاmber) are frequently used in our daily lives, they are subject to many interpretations in the legal field. The translator must therefore take into account the differences in meaning that these concepts may have in general and in a legal context [24, p. . . . .